At the same time trados would not run also i was installing my software at this moment. Draw, framemaker, lotus wordpro, major dtp software for pc and mac. Jerzy was born in cracow but has been living in germany for more than 30 years. Once you understand why they appear, you will not need to ask again.
Jerzy czopik support manager at loctimize gmbh loctimize. There is bolded text and nonbolded text in the same segment. Sdl trados 2007 service pack 2 sp2 sdl trados support. They were very practiceoriented and you can tell that trainers have handson experience with the software, not just textbook knowledge. The leading translation software used by over 250,000 translators. What to do, if you have too many tags in a word file. Translator profile jerzy czopik translation services in polish to german. In general ive been happy with both of these tools. Jerzy is a selftaught user of cat tools, and after many years of experience is now a trainer for sdl software. Feb 02, 2017 in this video you will learn how to create a translation memory in sdl trados studio which can then be used in a project. Weve had several training sessions by loctimize over the years and all of them were excellent. We want to continue giving you access to the popular sdl trados roadshows through a new online event platform. It takes time to research the translations in the tm and the worse, for about one week or so, it freezes somewhere in any document, no matter which one. Should you find any of those templates in microsoft office installation folder, delete them.
Software developer companies will not agree to this, so we must pressure our legal bodies to make them agree. Translation memory software for any platform exclusive discount for users. Before you open the file there, go to tools options file types. Consistently ranked the most userfriendly and highest value more info. With sdl trados studio 2009 this is very easy jerzy czopik. If you like that way of working, it is what transit would do out of the box. The ini files is not necessary for studio 2011, so just keep it.
Polish manual for the translation software sdl trados studio 2009. Trados studio 2017 sdl trados studio sdl community. It takes time to research the translations in the tm and the worse, for about one week or so, it freezes somewhere in. The main guilty person is the autor of the document, using formatting in a bad way. Being a longterm trados 2009 user, i am aware of most of its bugs. Jerzy czopik inhaber technical translation service transdocu.
Where can i find the templates, where exactly should i put them, where in the installation folder should i look. Converting sdlxliff file to ttx file sdl trados support. Watch this webinar with jerzy czopik to discover the importance of technology for freelance translators. For as long as ive been using translation memory tools about 9 years, ive been using wordfast and omegat.
After how to edit a pdf file this is the second most posted topic here on proz. All the projects disappeared from studio 2019 projects folder. In regards to some functionality, implementations of which might seem pretty simple to most of the users, is sometimes too complex and sophisticated. In studio 2011 you either just open them as any other file type one by one or what will be a much better solution there you create a project and add all the ttx files there. Guarantee a unified, consistent and highquality translation with terminology software by the industry leaders. Sdl trados studio florian tejera fachubersetzungen. He is trained as a mechanical engineer and has been working in the translation industry since 1990. Jerzy is an auditor for iso 17100 official quality assessment of translation workflows and a very keen sdl trados studio trainer. Designed with user experience at its core, studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.
Designed with user experience at its core, studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features. How to post a support case on the sdl support site. You could also find exactly the same answer in the trados help and very probably in the trados manual. A bak is created only in the process of cleaning of word files in the workbench. I only could recover the files thanks to the backup, but they are nowhere else. Since at least word 97 we do have wbk files instead, when it comes to keeping a backup copy of those. Users are experiencing a bug with your not exactly affordable software. An error occurred while converting fields back to microsoft. Any other thoughts on selecting and learning to use a tm tool. Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used. All the projects disappeared from studio 2019 projects. I just installed trados 7 with office 2007, and i managed to find and install the dotm file trados7 so that it should be possible to interact with word. Since ive installed the upgrade from trados studio 2015 to 2017 ive got problems.
Blogs moving from a project manager position to the world of freelancing gain an insight of why angela benoit made the decision to become a freelance translator, what she has learnt and advice to anyone thinking of becoming a freelance translator. Stupid question about trados license sdl trados support. Of course i am reffering here only to the part concerning trados. In this video you will learn how to create a translation memory in sdl trados studio which can then be used in a project. I use trados studio 2009 and i am translating a word 2003 document. This is a knowledge you unfortunately must have in order to be able to get rid of those. I have just deinstalled multiterm 7, and have installed sdl trados studio 2009 and multiterm 8.
However, when i open the document in trados, there are no bold tags in the source and thus no way to bold parts of the target segments. I just bought my very first computer equipped with windows was working exclusively on macs up to date, and i only had the trial version of office 2007, which expired. Context match has been first introduced in studio 2009, where the new tm format made that possible. Here is a problem reported by david perry and solved by jerzy czopik. Problem converting a studio file back to word sdl trados. Only trados 2007 builds are compatible with office 2007. I must live in a different world then, because trados on my end is very cheap, costs me roughly 200 euro per year freelance.
Sdl trados studio 2009, which as i understand is what clients would effectively expect you to have when they say trados, is 845 euros as far as i can see. A change of heart about trados training for translators. Studio for the bdu the german federal association of translators and interpreters. Practical tips for freelance translators sdl trados. I love open source software in general so omegat has always had a special place in my heart, and ive always enjoyed wordfasts ergonomic features, excellent support and nohassle upgrade system. Sdl trados studio all the projects disappeared from studio 2019. I could add the trados template to the templates and complements, as i used to do in previous versions of word, but this still doesnt display the trados toolbar and i cant find where to add it. The system lets you keep clientvendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per clientmanager etc. Edric barbosa filho, brazilian technical translator the software is so. Apr 24, 2012 for as long as ive been using translation memory tools about 9 years, ive been using wordfast and omegat. Hi everybody, i just got a new computer with office 2010 and i am totally new to it. I am a fairly new user of the 2011 studio version of trados and never used other versions before and so far working with the software has been a rather pleasant experience. How to create a translation memory in sdl trados studio. When i start word, i am getting a message in bulgarian saying that the macros cannot be found or has been deactivated for securtiy reasons.
For more information, please see the privacy policy. We have had a similar situation in this forum with someone else and it turned out that opening the source file in openoffice, saving as word and retranslating that newly generated file in studio was the solution. It would be very nice if you could stop denying the problem and would begin looking for a solution for it. Ive clicked on every link and downloaded every pdf guide on how to do this, but no matter what i do i get redirected either to the solutions finder or to the knowledge base, which is useless in my case, since i have e very specific problem, i. Following another experts advice, jerzy czopik this time, ive. Recreate both trados and multiterm templates, but place them necesarilly under documents and settings.
Perfect match is a successor of a technology called xtranslate and later contexttm. In this 60 minutes webinar, guest presenter jerzy czopik will show you important tips and tricks. Unable to cleanup excel file by sdl trados 2009 studio. After i recently bought a new notebook, i have had some problems with corel draw, which told me it needs ms xml 4. Jerzy czopik jerzy was born in cracow but has been living in germany for more than 30 years. Exportimport is needed among different software brands, for example trados and the cheaper and much better wordfast, but even this operation must be eiminated in the future by the use of common, standardised file types. In view of the very high price of trados software, which must put it beyond the means of many or even most of us freelance translators, i am just wondering whether there are any alternative ways of acquiring it, such as renting, hire purchase, or joint purchase and ownership. We use cattools for translating mainly sdl trados studio, but also. How do i get rid of all the tags in sdl trados studio 2011.